art/war |
 |
|
art/way of life |
| "Napoli è
Particolare" |
Este
es el estribillo que todo el mundo repite en Napoli: las cosas que
aquí suceden pertenecen todas al terreno de la fábula.
|
| "Napoli: tutti
in fretta, mà nessuno niente da fare" |
Peppe
Variselli (O'Pe) compagno dell'Università
e fratè napoletà.
|
| "Nu'
per aind e nu' per afor' " |
"Con
un pie dentro y otro fuera"
O'Pe dijo esto a propósito de un
vecchietto que está más más cerca del otro mundo que de éste.
Dijo también: "Chiù allà che'
accà"
|
| "Beat'
a te': si scem' e nun capisci' " |
"Beato
tú: si eres tonto y no entiendes"
Dice Peppe, frente a los libros de
Costruzioni Navali, que a veces qué feliz se vive en la
ignoracia, sin entender muchas cosas.
|
| "Tien'
a facci' ro pesc' pigliat' ca bott" |
Esto
es lo que dice Peppe a la gente que se queda mirando cualquiercosa
fijamente y con la boca abierta. La traducción es:"Tiene la
cara de los peces que han sido pescados con una bomba", es
decir, con la boca abierta y los ojos desencajados.
|
| "
Attact' o'tramm"
"C'
attacam' o tramm" |
Esta
es la forma napolitana de hacer las cosas cuando no se sabe cómo
hacerla o no queda más remedio, y es hacerla "pegándose al
tranvía...
En italiano:
La frase che ricorda i vecchi tram con
i quali si poteva viaggiare senza pagare il biglietto rimanendo
aggrappati all'esterno. Oggi purtroppo i tram sono carenati e non
hanno appigli.
|
| "All'intrasatt'
" |
Al
improviso
|
| "In dubbio, il napolitano
non và" |
Massimo nos decía esto tras preguntarle
si creía él que deberíamos ir el primer día de clase a la
Universidad: "El napolitano, si hay alguna duda, no va" |
| Robè
Esposito:"i
Milanesi sono i Francesi dell'Italia"
Carlos: ed i Francesi?
Robè:"Sono i Milanesi dei
Milanesi"
|
Self-Explanatory.
Los napolitanos tienen mucha manía a la
gente del norte, sobre todo porque ellos les tienen manía a los
napolitanos... En cualquier caso, sienten más cercanía por
nosotros los españoles, que por los italianos del norte.
Curioso...
|
|
"Prima gli insegni a
vivere, dopo loro vogliono fare maestri di vita"
|
Doriano
Doriano me decía esto el otro día a
propósito de los Franceses, en traducción libre:"Primero los
enseñamos a vivir, y ahora ellos quieren ser nuestros maestros en
la vida".
Dijo, exactamente:"O sea,
¿que llegamos allí con Julio César y los llevamos la civilización,
y ahora ellos, 2000 años después, quieren enseñárnoslo
todo?
|
| Profesora
dell'Universitá:"Volete dire qualcosa
sull'Università?" Allievo
Straniero: "è un chaos
proprio"
Prof:"No... non è un
chaos. Ma... per te, cosa è il chaos?"
Allievo:"lo stesso che per
voi, signora. Tutta questa città è un chaos"
|
La gente de
aquí ya está tan acostumbrada al funcionamiento caótico de la
ciudad que para ellos existen diversos tipos de caos... El tráfico
es el más importante elemento caótico, pero no se dan cuenta de
que es una extensión misma de los propios napolitanos...
Puedo jurar que la universidad es
caótica, en cualquier caso.
|
| "Per
quanto riguarda alle regole di circolazione, soltanto c'é una sola
regola: Non c'é nessuna regola"
"Le
segnali sono relative"
|
Elio
Capolupo (O'Raffè)
Esto me decía Elio, grande donde los
haya, mientras
sorteábamos en su coche el caos circulatorio de Napoli. |
| Comm
si venut accussì t'n' vaje!
cosí come sei venuto, allo stesso modo te ne vai
|
Andrea
(O'Andrè)
Esto es lo que se dice para echar con
cajas destempladas a las visitas que vienen a importunarte a
deshoras (como a mí me sucede cuando estos dos cretini vienen a
casa a las 23 de la noche a joder la marrana...)
|
| Andrea:
"Vístete que nos vamos de marcha"
Yo:"Staije
Vestut?" sei vestito?
Andrea:"sí,
claro"
Yo:"Allor
spuogljte e vat' cocc!" allora
spogliati e vai a dormire!
|
Andrea
(O'Andrè)
Andrea hizo el erasmus en Salamanca y
habla español.
Esto es lo que se dice también para
echar con cajas destempladas a las visitas que vienen a importunar,
cuando uno ya está en pijama y no quiere salir de su casa.
|
| Ma
ch te 'sctat e nott? ti sei
svegliato di notte (prestissimo)!
|
También
se dice esto cuando alguien se presenta a tu casa muy temprano:
"te has levantado de noche?" |
art/work |
Nessun governo
mai può cancellare 150 anni di lotta proletaria
|
Todos los jueves y bastantes domingos hay
manifestaciones por las calles de Nápoles, principalmente por Corso
Umberto.
Esta fue la misma a la que asistió
D'Alema (Y yo, claro...) La
izquierda italiana es, junto a la francesa (pero mucho más que
ésta), la izquierda más interesante de Europa: aquí ya sabéis
que todavía tienen un partido comunista de vez en cuando gobierna
en coalición. Pero ahora está
Silvio, il cavaliere: sin comentarios... |
| Uomo
nel'autobus:"Per chè non possiamo andare avanti?"
Un altro:"C'è
Manifestazione"
Primo Uomo:"Manifestazione...!
Manaccia, Come si Fa Napoli senza Manifestazione...!
Tutto l'autobus:
"Come si Fa...!" |
Como vemos,
"qué sería de Nápoles sin Manifestaciones..." |
| "Se
non c'è
Capitale, non c'è Mafia" |
Doriano
Doriano, que es de Potenza (provincia de
la Basilicata, al Oeste de la Campania)
estudia Economía en la Universidad y me decía esto a propósito de
si había mafia en su provincia.
Vale la pena recordar que todas las
provincias limítrofes con Basilicata, tienen mafia autóctona:
Campania-La Camorra, Calabria-La N'dranghetta, Puglia-La Sacra Corona
Unita.... |
| "Chi
va con lo zoppo, impara a zoppicare" |
Doriano,
que estaba sembrado la última vez que cenamos juntos, dijo esto de
los scugnizzi que viven en las calles de Nápoles: Se puede traducir
así:"El que va con el cojo, aprende a cojear".
A veces, el ambiente es determinante
para la vida de una persona... |
| art/detti
napoletani |
"Si
t' ver' a muort' s' fa na' rattat' 'e pall' e cagn' mestier'" |
Elio
Capolupo (O'Raffè)
Esto es lo que se le dice a las tías que son
feas a más no poder: literalmente " Si la muerte te ve,
se toca los cojones y cambia de trabajo" Tocarse
los cojones o/y hacer los cuernos con una mano y tocar hierro con
ellos se hace cuando algo da mala suerte ("porta sfida") Y
por otro lado, no se concibe algo más feo que la muerte. Entonces
cuando la muerte la ve, dice: "joder qué fea", se hace
una grattata ("grattarsi", tocarse los cojones) y cambia
de trabajo para dejarle el suyo al cayo malayo Esta
frase ha dado y está dando muho juego desde que estoy en Napoli. |
"A'liet
stritt, cocc't mmiez" |
Quando il letto è stretto, dormi
nel mezzo Cuando la cama
es pequeña, duerme en el medio. Es decir, cuando hay dificultades,
el primero eres tú ("cógete el mejor puesto") |
| "Quann'o
Riavl t'accarezz, l'anm va truann" |
Quando
il diavolo ti accarezzia, la tua anima vuole
Cuando el diablo
te acaricia, es que tu alma quiere |
| "Nun'sputà
n'ciel ca n'facc't torn!" |
Non
sputtare in cielo che in faccia ti torna
No escupas al
cielo que a la cara te vuelve |
| "Ricet
o'pappic vicin a noc': Damm tiemp ca t'sportos' !" |
Disse
il pappice(animale della noce) alla noce: Dammi tempo che ti apro!
Le dice el
gusano de la nuez a la nuez: "dame tiempo que te abro!" |
| "Se
mis a funa cort' e o' strummolo a' tiriteppolo"
"Se
apari o' strummolo tiriteppolo e a' funicella cuort'
" |
Peppe
Romano
Pensábamos que
haríamos el examen mañana, pero el profesor dijo que examinando
deprisa podríamos hacerlo hoy, lo cuál sería nefasto: cuanto
antes lo hiciésemos peor nos saldría; y
Peppe Romano dijo, que en traducción libre es: "Se juntan la
peonza que no baila con la cuerda corta", como diciendo: "eramos
pocos y parió la perra" |
| "Chiagn'r
'e fott'r" |
Stefano,
amigo de Andrea
Saliendo del pub
mouse cierta noche, Stefano se refirió así al ambiente que
dejábamos; literalmente:"Lloran y follan", refiriéndose
a los que se hacen los pobrecillos, pero luego las matan callando...
(como la gente de cara a un examen...) |
| "Chill'
già è bell o mobbl', pò va pur' a jatt' 'e c' pisc a copp" |
Andrea
(O'Andrè)
"Ya estaba
el mueble limpio(arreglado) y viene una gata y se mea encima..." |
| "Stevem'
Scars' "
"Stevem'
a sittant" |
Siamo
scarsi
stavamo a
settanta |
| "Apiccià
o' ffuoc'
" |
Accendere
el fuoco ("prender la mecha", el detonante de algo, la
pescadilla q se muerde la cola" |
| "Nciucià"
"Fare
coffecchia" |
Sparlare |
| "N'tallià" |
perder
tiempo, entretenerse |
| "Min't
a piett' 'e palumb"
"Stasera
si Quaglia propri'
" |
Esto
decía elio una tarde en el Mouse: son expresiones para decir que
hay mucha gente ligando... |
| art/bad
language |
Me'
fatt'a uallr all'acqua pazz'Me'
fatt'a uallr quat' e' Portacapuan Me'
fatt'a uallr a' quant' e' na Mongolfie |
Elio
Capolupo (O'Raffè) y Andrea (O'Andrè)
Mi stai infastidiando La
traducción en español sería: "me has hinchado las pelotas",
pero una traducción al pie de la letra sería juntar las siguientes
nociones: "Uallr" es escroto; "Pazz" es
loco/a. La expresión
Me' fatt'a puede
cambiarse por Me'
bbuffat'a, Me' sfrantcat'a, o Me' fatt' 3/4 e uallr |
| All'
anm' e chi ta'mmuort
All' anm' e chi ta'stramila
muort
|
Nell'anima
dei tuoi defunti Nell'anima
dei tuoi mille e più defunti Es
cagarse en los muertos de alguien, o cagarse en todos tus muerto y
más allá (más de mil muertos). Como
dicen Andrea y Elio, esto es "Troppo brutto"
|
| Ma ca
rè? cosa c'è?
Tien' cocc problem'? hai
qualche problema?
Ch guard' affà?
Che hai da guardare?
Staije Guardann' a Mezz'or! Mi
stai guardando da mezz'ora!
T'aggia chiava' na' capata 'mmocc!?
Devo darti una testata in
bocca!? |
Como
dicen estos dos, ésta es la forma de empezar una gresca aquí en
Napoli.
También es la
forma utilizada para impresionar a los italianos que se quedan
mirando a un napolitano fíjamente... |
| art/people |
E'
cchiù omm e papà |
Elio
Capolupo (O'Raffè)
Si usa di persona di sesso femminile con
atteggiamenti o/e forme fisiche ricordanti il sesso maschile Vamos,
que se usa con las tías que parecen tíos... (Y aquí hay algunas...
purtroppo) |
| art/Calcio |
1er
Encuentro Genova-Napoli: Pancarta de los tiffosi genovesi:"Sois
la basura de Italia"I
napoletani desplegaron rápidamente una que decía:"Y
vosotros nuestras ratas"En
el 2º encuentro: Napoli-Genova: Pancarta de los tiffosi napoletani: "Giulietta
è una GRANDE ZOCCOLA" Y
Julieta era una Puta En
boca de Luca Addison, dice: "Giulietta
è una GRRRRRRANDE ZZZOCCCCCCOLA, e basta..." Debajo
de este lema, en pequeño, ponía: "Y Romeo era sólo un
cornuto" |
A mitad de Febrero estuvimos en lo
Stadio San Paolo: es el estadio de Napoli y es extraordinariamente
grande. Estuvimos, junto a nuestro amigo Giovanni, en la curva B,
que es donde se ponen los tiffosi más enfervorecidos. Desde que
estuvo aquí Maradona, que sabéis que aquí es un Dios y tiene
hasta altares por las calles (hay uno con un pelo en la piazzeta
Nilo), el fútbol, más que nunca, se convirtió en una religión y
en un acto social más donde los napolitanos exhibían su agudeza. |
| Il Lunedí / che disonore
Andare in fabricca /
al servizio del Padrone
Oh juventino/ ciuccia piselli
e tutte quante/la famiglia agnelli
Il martedí/che gioia vera
pulirse il culo/con la sciarpa bianco-nera
Oh juve merda/juve colera
sei la rovina/dell'italia intera... |
Esta
canción se la cantaban los napolitanos a los tiffosi de la Juve.
Hace referencia a las fábricas de la FIAT en Torino (y otras cosas
de la familia Agnelli), y las palabraa clave para comprender la
canción son:
ciucciare=chupar;
piselli=pollas
gioia=alegría
sciarpa=bufanda
rovina=ruina |
| Senti che puzza / scappano anche i cani
Stanno arrivando / i napoletani
O voi terroni / terremotati
che acqua e sapone / no vi siete mai lavati
Napoli merda /Napoli colera
sei la rovina/dell'italia intera...
Napoletano/Lavora duro
Che a Maradona/devi dare pure il culo
|
Esta
canción es repugnante y se la cantaban a los napolitanos los estos
mismos de ahí arriba (o quizá los genoveses), pero muestra vívamente la imagen que tiene la italia de Napoli.
Palabras clave:
puzza=peste, hediondez
terroni=terrón
de tierra o de mierda, i.e., "paletos"
terremotati=gente
que vive en las casas que quedan en pie tras un terremoto (hace
referencia a las casas donde viven i napoletani, incluída la mía
propia...)
pure=también |
|
Decididamente alguien debería
escribir un libro sobre los himnos que se cantan en el fútbol... |