La bellísima plaza de San Domenico Maggiore, en el centro histórico de Nápoles, está a sólo 10 min a pie de mi casa Neapolitan taste of art:

Aphorismos

L'arguta Saggezza di un popolo Millenario

Napoli: città infinita


by Ruben Lopez Pulido




Únete a mí en un pequeño viaje por el moderno y antiguo modo de hablar napolitano

 O'Napoletà

 

 

art/war

art/way of life

"Napoli è Particolare" Este es el estribillo que todo el mundo repite en Napoli: las cosas que aquí suceden pertenecen todas al terreno de la fábula.
"Napoli: tutti in fretta, mà nessuno niente da fare" Peppe Variselli (O'Pe)

compagno dell'Università e fratè napoletà.

 

"Nu' per aind e nu' per afor' " "Con un pie dentro y otro fuera"

O'Pe dijo esto a propósito de un vecchietto que está más  más cerca del otro mundo que de éste.

Dijo también: "Chiù allà che' accà"

 

"Beat' a te': si scem' e nun capisci' " "Beato tú: si eres tonto y no entiendes"

Dice Peppe, frente a los libros de Costruzioni Navali,  que a veces qué feliz se vive en la ignoracia, sin entender muchas cosas.

"Tien' a facci' ro pesc' pigliat' ca bott" Esto es lo que dice Peppe a la gente que se queda mirando cualquiercosa fijamente y con la boca abierta. La traducción es:"Tiene la cara de los peces que han sido pescados con una bomba", es decir, con la boca abierta y los ojos desencajados.
" Attact' o'tramm"

"C' attacam' o tramm"

Esta es la forma napolitana de hacer las cosas cuando no se sabe cómo hacerla o no queda más remedio, y es hacerla "pegándose al  tranvía...

En italiano:

La frase che ricorda i vecchi tram con i quali si poteva viaggiare senza pagare il biglietto rimanendo aggrappati all'esterno. Oggi purtroppo i tram sono carenati e non hanno appigli.
"All'intrasatt' " Al improviso
"In dubbio, il napolitano non và"

Massimo nos decía esto tras preguntarle si creía él que deberíamos ir el primer día de clase a la Universidad: "El napolitano, si hay alguna duda, no va" 

Robè Esposito:"i Milanesi sono i Francesi dell'Italia"

Carlos: ed i Francesi?

Robè:"Sono i Milanesi dei Milanesi" 

 

Self-Explanatory.

Los napolitanos tienen mucha manía a la gente del norte, sobre todo porque ellos les tienen manía a los napolitanos... En cualquier caso, sienten más cercanía por nosotros los españoles, que por los italianos del norte.

Curioso...

"Prima gli insegni a vivere, dopo loro vogliono fare maestri di vita"

Doriano

Doriano me decía esto el otro día a propósito de los Franceses, en traducción libre:"Primero los enseñamos a vivir, y ahora ellos quieren ser nuestros maestros en la vida".

 Dijo, exactamente:"O sea,     ¿que llegamos allí con Julio César y los llevamos la civilización, y ahora ellos, 2000 años después, quieren  enseñárnoslo todo?

 

Profesora dell'Universitá:"Volete dire qualcosa sull'Università?"

Allievo Straniero: "è un chaos proprio"

Prof:"No... non è un chaos. Ma... per te, cosa è il chaos?"

Allievo:"lo stesso che per voi, signora. Tutta questa città è un chaos"

 

La gente de aquí ya está tan acostumbrada al funcionamiento caótico de la ciudad que para ellos existen diversos tipos de caos... El tráfico es el más importante elemento caótico, pero no se dan cuenta de que es una extensión misma de los propios napolitanos...

Puedo jurar que la universidad es caótica, en cualquier caso.

 

 "Per quanto riguarda alle regole di circolazione, soltanto c'é una sola regola: Non c'é nessuna regola"

"Le segnali sono relative"

Elio Capolupo (O'Raffè)

Esto me decía Elio, grande donde los haya,  mientras sorteábamos en su coche el caos circulatorio de Napoli.

Comm si venut accussì t'n' vaje! cosí come sei venuto, allo stesso modo te ne vai Andrea (O'Andrè)

Esto es lo que se dice para echar con cajas destempladas a las visitas que vienen a importunarte a deshoras (como a mí me sucede cuando estos dos cretini vienen a casa a las 23 de la noche a joder la marrana...)

 

Andrea: "Vístete que nos vamos de marcha"

Yo:"Staije Vestut?" sei vestito?

Andrea:"sí, claro"

Yo:"Allor spuogljte e vat' cocc!" allora spogliati e vai a dormire!

Andrea (O'Andrè)

Andrea hizo el erasmus en Salamanca y habla español.

Esto es lo que se dice también para echar con cajas destempladas a las visitas que vienen a importunar, cuando uno ya está en pijama y no quiere salir de su casa.

 

Ma ch te 'sctat e nott? ti sei svegliato di notte (prestissimo)! También se dice esto cuando alguien se presenta a tu casa muy temprano: "te has levantado de noche?"

art/work

Nessun governo mai può cancellare 150 anni di lotta proletaria

Todos los jueves y bastantes domingos hay manifestaciones por las calles de Nápoles, principalmente por Corso Umberto.

Esta fue  la misma a la que asistió D'Alema (Y yo, claro...)

La izquierda italiana es, junto a la francesa (pero mucho más que ésta), la izquierda más interesante de Europa: aquí ya sabéis que todavía tienen un partido comunista de vez en cuando gobierna en coalición.

Pero ahora está Silvio, il cavaliere: sin comentarios...

Uomo nel'autobus:"Per chè non possiamo andare avanti?"

Un altro:"C'è Manifestazione"

Primo Uomo:"Manifestazione...! Manaccia, Come si Fa Napoli senza Manifestazione...!

Tutto l'autobus: "Come si Fa...!"

Como vemos, "qué sería de Nápoles sin Manifestaciones..."
"Se non c'è Capitale, non c'è Mafia" Doriano

Doriano, que es de Potenza (provincia de la Basilicata, al Oeste de la Campania) estudia Economía en la Universidad y me decía esto a propósito de si había mafia en su provincia. 

Vale la pena recordar que todas las provincias limítrofes con Basilicata, tienen mafia autóctona: Campania-La Camorra, Calabria-La N'dranghetta, Puglia-La Sacra Corona Unita....

"Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare" Doriano, que estaba sembrado la última vez que cenamos juntos, dijo esto de los scugnizzi que viven en las calles de Nápoles: Se puede traducir así:"El que va con el cojo, aprende a cojear".

A veces, el ambiente es determinante para la vida de una persona...

art/detti napoletani

"Si t' ver' a muort' s' fa na' rattat' 'e pall' e cagn' mestier'"

Elio Capolupo (O'Raffè)

Esto es lo que se le dice a las tías que son feas a más no poder: literalmente " Si la muerte te ve, se toca los cojones y cambia de trabajo"

Tocarse los cojones o/y hacer los cuernos con una mano y tocar hierro con ellos se hace cuando algo da mala suerte ("porta sfida") Y por otro lado, no se concibe algo más feo que la muerte. Entonces cuando la muerte la ve, dice: "joder qué fea", se hace una grattata ("grattarsi", tocarse los cojones) y cambia de trabajo para dejarle el suyo al cayo malayo

Esta frase ha dado y está dando muho juego desde que estoy en Napoli.

"A'liet stritt, cocc't mmiez"

 Quando il letto è stretto, dormi nel mezzo

Cuando la cama es pequeña, duerme en el medio. Es decir, cuando hay dificultades, el primero eres tú ("cógete el mejor puesto")

"Quann'o Riavl t'accarezz, l'anm va truann" Quando il diavolo ti accarezzia, la tua anima vuole

Cuando el diablo te acaricia, es que tu alma quiere

"Nun'sputà n'ciel ca n'facc't torn!" Non sputtare in cielo che in faccia ti torna

No escupas al cielo que a la cara te vuelve

"Ricet o'pappic vicin a noc': Damm tiemp ca t'sportos' !" Disse il pappice(animale della noce) alla noce: Dammi tempo che ti apro!

Le dice el gusano de la nuez a la nuez: "dame tiempo que te abro!"

"Se mis a funa cort' e o' strummolo a' tiriteppolo"

"Se apari o' strummolo tiriteppolo e a' funicella cuort' "

Peppe Romano

Pensábamos que haríamos el examen mañana, pero el profesor dijo que examinando deprisa podríamos hacerlo hoy, lo cuál sería nefasto: cuanto antes lo hiciésemos peor nos saldría; y Peppe Romano dijo, que en traducción libre es: "Se juntan la peonza que no baila con la cuerda corta", como diciendo: "eramos pocos y parió la perra"

"Chiagn'r 'e fott'r" Stefano, amigo de Andrea

Saliendo del pub mouse cierta noche, Stefano se refirió así al ambiente que dejábamos; literalmente:"Lloran y follan", refiriéndose a los que se hacen los pobrecillos, pero luego las matan callando... (como la gente de cara a un examen...)

"Chill' già è bell o mobbl', pò va pur' a jatt' 'e c' pisc a copp" Andrea (O'Andrè)

"Ya estaba el mueble limpio(arreglado) y viene una gata y se mea encima..."

"Stevem' Scars' "

"Stevem' a sittant"

Siamo scarsi

stavamo a settanta

"Apiccià o' ffuoc' " Accendere el fuoco ("prender la mecha", el detonante de algo, la pescadilla q se muerde la cola"
"Nciucià"

"Fare coffecchia"

Sparlare
"N'tallià" perder tiempo, entretenerse
"Min't a piett' 'e palumb"

"Stasera si Quaglia propri' "

Esto decía elio una tarde en el Mouse: son expresiones para decir que hay mucha gente ligando...
art/bad language

Me' fatt'a uallr all'acqua pazz'

Me' fatt'a uallr quat' e' Portacapuan

Me' fatt'a uallr a' quant' e' na Mongolfie

 

Elio Capolupo (O'Raffè) y Andrea (O'Andrè)

Mi stai infastidiando

La traducción en español sería: "me has hinchado las pelotas", pero una traducción al pie de la letra sería juntar las siguientes nociones: "Uallr" es escroto; "Pazz"  es loco/a.

La expresión Me' fatt'a puede cambiarse por Me' bbuffat'a, Me' sfrantcat'a, o Me' fatt' 3/4 e uallr

All' anm' e chi ta'mmuort

All' anm' e chi ta'stramila muort

 

Nell'anima dei tuoi defunti

Nell'anima dei tuoi mille e più defunti

Es cagarse en los muertos de alguien, o cagarse en todos tus muerto y más allá (más de mil muertos).

Como dicen Andrea y Elio, esto es "Troppo brutto" 

Ma ca rè? cosa c'è?

Tien' cocc problem'? hai qualche problema?

Ch guard' affà?       Che hai da guardare?

Staije Guardann' a Mezz'or! Mi stai guardando da mezz'ora!

T'aggia chiava' na' capata 'mmocc!? Devo darti una testata in bocca!?

Como dicen estos dos, ésta es la forma de empezar una gresca aquí en Napoli. 

También es la forma utilizada para impresionar a los italianos que se quedan mirando a un napolitano fíjamente...

art/people

E' cchiù omm e papà

 

Elio Capolupo (O'Raffè) 

Si usa di persona di sesso femminile con atteggiamenti o/e forme fisiche ricordanti il sesso maschile

Vamos, que se usa con las tías que parecen tíos... (Y aquí hay algunas... purtroppo)

art/Calcio

1er Encuentro Genova-Napoli: Pancarta de los tiffosi genovesi:

"Sois la basura de Italia"

I napoletani desplegaron rápidamente una que decía:

"Y vosotros nuestras ratas"

En el 2º encuentro: Napoli-Genova: Pancarta de los tiffosi napoletani: 

"Giulietta è una GRANDE ZOCCOLA" Y Julieta era una Puta

En boca de Luca Addison, dice: "Giulietta è una GRRRRRRANDE ZZZOCCCCCCOLA, e basta..."

Debajo de este lema, en pequeño, ponía: "Y Romeo era sólo un cornuto"

 

A mitad de Febrero estuvimos en lo Stadio San Paolo: es el estadio de Napoli y es extraordinariamente grande. Estuvimos, junto a nuestro amigo Giovanni, en la curva B, que es donde se ponen los tiffosi más enfervorecidos. Desde que estuvo aquí Maradona, que sabéis que aquí es un Dios y tiene hasta altares por las calles (hay uno con un pelo en la piazzeta Nilo), el fútbol, más que nunca, se convirtió en una religión y en un acto social más donde los napolitanos exhibían su agudeza.

Il Lunedí / che disonore

Andare in fabricca / al        servizio del Padrone

Oh juventino/ ciuccia piselli

e tutte quante/la famiglia agnelli

Il martedí/che gioia vera

pulirse il culo/con la sciarpa bianco-nera

Oh juve merda/juve colera

sei la rovina/dell'italia intera...

Esta canción se la cantaban los napolitanos a los tiffosi de la Juve. Hace referencia a las fábricas de la FIAT en Torino (y otras cosas de la familia Agnelli), y las palabraa clave para comprender la canción son:

ciucciare=chupar; piselli=pollas

gioia=alegría

sciarpa=bufanda

rovina=ruina

Senti che puzza / scappano anche i cani

Stanno arrivando / i napoletani

O voi terroni / terremotati

che acqua e sapone / no vi siete mai lavati

Napoli merda /Napoli colera

sei la rovina/dell'italia intera...

Napoletano/Lavora duro

Che a Maradona/devi dare pure il culo

 

Esta canción es repugnante y se la cantaban a los napolitanos los estos mismos de ahí arriba (o quizá los genoveses), pero muestra vívamente la imagen que tiene la italia de Napoli.

Palabras clave: puzza=peste, hediondez

terroni=terrón de tierra o de mierda, i.e., "paletos"

terremotati=gente que vive en las casas que quedan en pie tras un terremoto (hace referencia a las casas donde viven i napoletani, incluída la mía propia...)

pure=también

Decididamente alguien debería escribir un libro sobre los himnos que se cantan en el fútbol...




My Home Page

What's next?


My Philosophy Area




Last Updated 3 March 2003, butl will be updated SOON!

rlpulido[at]hotmail.com